TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:14

Konteks
12:14 But 1  the woman was given the two wings of a giant eagle so that she could fly out into the wilderness, 2  to the place God 3  prepared for her, where she is taken care of – away from the presence of the serpent – for a time, times, and half a time. 4 

Wahyu 16:2

Konteks
16:2 So 5  the first angel 6  went and poured out his bowl on the earth. Then 7  ugly and painful sores 8  appeared on the people 9  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

Wahyu 21:27

Konteks
21:27 but 10  nothing ritually unclean 11  will ever enter into it, nor anyone who does what is detestable 12  or practices falsehood, 13  but only those whose names 14  are written in the Lamb’s book of life.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:14]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present here.

[12:14]  2 tn Or “desert.”

[12:14]  3 tn The word “God” is supplied based on the previous statements made concerning “the place prepared for the woman” in 12:6.

[12:14]  4 tc The reading “and half a time” (καὶ ἥμισυ καιροῦ, kai {hmisu kairou) is lacking in the important uncial C. Its inclusion, however, is supported by {Ì47 א A and the rest of the ms tradition}. There is apparently no reason for the scribe of C to intentionally omit the phrase, and the fact that the word “time” (καιρὸν καὶ καιρούς, kairon kai kairou") appears twice before may indicate a scribal oversight.

[12:14]  sn The parallel statement in Rev 12:6 suggests that the phrase a time, times, and half a time equals 1,260 days (three and a half years of 360 days each).

[16:2]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  6 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  8 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  9 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[21:27]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[21:27]  11 tn Here BDAG 552 s.v. κοινός 2 states, “pert. to being of little value because of being common, common, ordinary, profane…b. specifically, of that which is ceremonially impure: Rv 21:27.”

[21:27]  12 tn Or “what is abhorrent”; Grk “who practices abominations.”

[21:27]  13 tn Grk “practicing abomination or falsehood.” Because of the way βδέλυγμα (bdelugma) has been translated (“does what is detestable”) it was necessary to repeat the idea from the participle ποιῶν (poiwn, “practices”) before the term “falsehood.” On this term, BDAG 1097 s.v. ψεῦδος states, “ποιεῖν ψεῦδος practice (the things that go with) falsehood Rv 21:27; 22:15.” Cf. Rev 3:9.

[21:27]  14 tn Grk “those who are written”; the word “names” is implied.



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA